19.05.2017

Отделение востоковедения и Центр языка и культуры Китая Гуманитарного института НГУ передали в дар Научной библиотеке НГУ новейшее издание скандально знаменитого китайского романа XVI века «Цветы сливы в золотой вазе» (Цзинь Пин Мэй) в четырех томах (пяти книгах).

Сам роман считается не только сложнейшим по структуре, форме и содержанию, но и одним из самых загадочных произведений мировой литературы. До сих пор не установлены ни имя его создателя, ни подлинный смысл названия, не сохранился и автограф. Из-за обилия натуралистических и эротических эпизодов он с момента своего появления заслужил репутацию «неприличной» книги, с чем было связано большое количество запретов и ограничений на его издание — как в самом Китае, так и за его пределами.

Издание, которое мы передаем в дар Научной библиотеке НГУ, — настоящий триумф российской синологии. Это академическое, серьезное издание с прекрасным литературным переводом, выверенным и отредактированным замечательным научным коллективом. В полном соответствии с традициями отечественного китаеведения и китайской книжной культурой, издание снабжено исчерпывающим научным аппаратом – многочисленными примечаниями и комментариями, различными приложениями и указателями. Настоящее издание основано на русском переводе произведения, выполненном доцентом ИСАА МГУ, известным китаеведом Виктором Сергеевичем Манухиным еще в конце 60-х годов. Но оно увидело свет только в 1977 году, да и то в наполовину усеченном виде. С тех пор оно издавалось на русском языке несколько раз, но из-за цензурных соображений всегда в сокращении или пересказе главного редактора, — рассказывает заведующая кафедрой востоковедения Гуманитарного института НГУ, доктор исторических наук, профессор Елена Войтишек, которая много лет читает востоковедам курс по истории китайской литературы.

В центре сюжета — повседневная жизнь богатого кутилы и пройдохи Симэнь Цина, которую тот проводит, развлекаясь в обществе своих шести жён, прислужниц, певичек, многочисленных наложниц и лишь изредка наведываясь в управу. Хотя повествование разворачивается, в основном, на фоне жизни обитателей его усадьбы, в романе показан широкий социальный срез всего средневекового китайского общества. Текст романа играет роль своеобразного справочника, где можно найти разнообразные этнографические описания, сведения по различным сторонам экономической, культурной и бытовой жизни Китая XII–XVI веков. Идейное содержание романа подано через призму буддийской концепции воздаяния за добрые и неблаговидные поступки.

Роман, впервые вышедший в полном переводе на русском языке, по разным причинам был опубликован в два приема. Первые три тома увидели свет в 1998 году в Иркутске, остальные две книги были подготовлены к изданию в Институте востоковедения РАН в Москве сравнительно недавно и опубликованы в конце 2016 года.

Благодаря выдающимся организационным талантам ответственного редактора издания профессора Артема Игоревича Кобзева, посвятившего немало научных трудов изучению романа и связанной с ним проблематики, в работе над новым изданием удалось объединить титанические усилия ведущих российских китаеведов, в разное время трудившихся над изучением знаменитого произведения. Особенно хочется отметить, что настоящее издание снабжено 200 иллюстрациями со старинных китайских гравюр, выполненных к этому произведению, которые имеют большое самостоятельное художественное и научное значение, — рассказывает Елена Войтишек.

По словам представителя Центра языка и культуры Китая Юлии Азаренко, роман входит в учебную программу подготовки востоковедов ГИ НГУ, в рамках которой студенты в обязательном порядке изучают «Цзинь пин мэй» как один из классических романов Китая.

Центр языка и культуры Китая ГИ НГУ уделяет большое внимание филологической подготовке востоковедов. Выход полного перевода романа — действительно большое событие. Учитывая тесные связи с другими китаеведческими центрами России, мы охотно поддержали идею профессора Елены Эдмундовны Войтишек о передаче полного комплекта романа в дар Научной библиотеке НГУ. Во время командировки в Москву в марте этого года она встретилась в Институте востоковедения с инициатором этого издания профессором Кобзевым и приобрела несколько экземпляров романа, — подчеркивает Юлия Азаренко.

В рамках мероприятия по передаче нового издания романа в фонд библиотеки Елена Войтишек прочла публичную лекцию об истории создания и особенностях книги, где рассказала о малоизвестных фактах из истории текста, переводах на разные языки, идейном содержании этого произведения, показала и прокомментировала некоторые иллюстрации к нему из собрания XVII века «Двести прекрасных картин из драгоценностей Цинского дворца».

На лекции присутствовали студенты и аспиранты отделения востоковедения, преподаватели Гуманитарного института и других факультетов НГУ, представители Центра языка и культуры Китая — директор с китайской стороны профессор Ван Линь, а также его сотрудники и волонтеры. Руководство и работники библиотеки НГУ, присутствовавшие на мероприятии, с удовольствием отметили высокую активность студентов-востоковедов в использовании библиотечного фонда и подчеркнули большую значимость проведения подобных встреч для популяризации книжной культуры.

Таким образом, полный текст знаменитого произведения китайской литературы впервые стал доступен для российских читателей. Экземпляры нового издания имеются в Научной библиотеке НГУ, в Центре языка и культуры Китая и на кафедре востоковедения ГИ НГУ.

По информации отделения востоковедения ГИ НГУ

Фотографии: ЦЯиКК ГИ НГУ

Последняя редакция: 19.05.2017 20:49