Участники конкурса художественного перевода получили сертификаты

дипломы.jpg

В сентябре 2019 года НОКЦ "Институт Конфуция" ГИ НГУ провел серию выставок китайской детской иллюстрированной книги, став одним из участников международной передвижной выставки, организованной Штаб-квартирой институтов Конфуция (Пекин) во многих странах мира. Мы листали книги много дней, готовили их представление для посетителей выставки, рисовали плакаты, рассказывали о сюжетах книг и историях их возникновения на четырех мероприятиях Новосибирска и Бердска, где собирались как школьники, так и взрослые. (О том, как это происходило, см. здесь и здесь). 
Это было очень здорово, и нам, российским сотрудникам, захотелось разделить с изучающими китайский язык студентами хотя бы часть наших впечатлений от изучения этих десятков новеньких, красочных и таких разных книг.  В результате мы объявили конкурс художественного перевода, и наш выбор пал на трогательную историю классика китайской литературы, писательницы Бин Синь 冰心 "Мандариновый фонарик" (《小橘灯》), произошедшую в 1945 г. накануне Чуньцзе. 

Это очень известное произведение "саньвэнь" (эссе), с которым знакомы китайские граждане всех возрастов. Написано оно в целом несложным языком, но для иностранцев есть некоторые непростые для понимания или передачи на родном языке моменты, а главное - чтобы понять его в полной мере, надо представлять Китай того времени, за несколько лет до "Освобождения". Кроме того, новосибирские студенты, осваивающие китайский язык ,как правило, редко обучаются основам художественного перевода, и потому возможность попробовать себя в нем в условиях конкурса была, на наш взгляд, интересной. Наши коллеги - преподаватели китайского языка НГУ, НГТУ, СИУ РАНХиГС, НГПУ поддержали нашу инициативу, и в итоге мы собрали 17 переводов 19-ти участников. 

Жданова А..jpg

Все работы были внимательно прочтены российскими и китайскими преподавателями гуманитарного института НГУ, которые имеют опыт в преподавании перевода и собственные публикации художественных переводов. К сожалению, явных лидеров и литературных дарований среди участников на этот раз не выявилось, и сложности у конкурсантов предсказуемо возникали в одних и тех же местах текста.
Тем не менее, в результате тщательного сравнения работ, мы посчитали возможным выделить переводы двух авторов: магистрантки НГТУ Айгерим Мирлановой (преподаватель Н.В. Селезнева) и студентки 3-го курса НГУ Анастасии Ждановой (преподаватель Яо Сун), которым присудили, соответственно, 1-е и 2-е места. Поздравляем победителей! При условии некоторой доработки их переводы можно рекомендовать к публикации.

Оглашение результатов затянулось и откладывалось по разным причинам, а затем в связи с началом эпидемии - нам хотелось устроить очный семинар, на котором были бы разобраны трудности текста, типичные ошибки и удачные находки участников, и тогда же провести награждение. Но и начало года для нашего центра стало дистанционным. Поэтому мы в конце концов отказались от идеи проведения семинара и решили под конец года все же рассчитаться с "долгом". Сертификаты участников отправлены преподавателям студентов, а дипломантов ждут призы - две симпатичные игрушечные панды, которых нам предоставил партнер НГУ по проекту "Институт Конфуция" Синьцзянский университет! Панды - не только потому что они милашки, но и потому что обитают в Сычуани, к которой до недавнего времени относился и Чунцин, близ которого произошла история, описанная Бин Синь.