НГУ начинает сотрудничать с Университетом Гренобля в области математической лингвистики

Новосибирский государственный университет в октябре 2015 года оформил соглашение о сотрудничестве с университетом Жозефа Фурье (Гренобль-1). Исследователи из Новосибирска и Франции планируют реализовывать совместные проекты в области компьютерной лингвистики.

Профессор из Университета Жозефа Фурье (Гренобль-1) Кристиан Буате прочитал 10–12 ноября три лекции для студентов механико-математического и гуманитарного факультетов на тему «Теория и практика многоязыковых систем машинного перевода». Кристиан Буате рассказал студентам НГУ об эволюции идей машинного перевода с 1949 года до наших дней, о компьютерной и лингвистической архитектурах и об аспектах использования машинного перевода в образовательных целях.

Машинный перевод — автоматический перевод текстов с одного языка на другой, выполняемый по правилам, реализованным в виде компьютерной программы

Кристиан Буате специализируется на теории машинного перевода с 1970 года. В 1973 он встречался с одним из «пионеров» программирования Андреем Ершовым в Гренобле, в 1975 году посещал Академгородок и ВЦ СО АН. В 1973–1985 французскими и советскими специалистами из Москвы и Санкт-Петербурга велась совместная работа в области компьютерной лингвистики. Зарубежные лингвисты широко использовали разработки специалистов из СССР:

— У советских ученых-лингвистов были проблемы с компьютерами. Но зато они сделали хорошие теоретические наработки, которые оказались очень полезными. Они изумительны, — отмечает Кристиан Буате, вспоминая Ляпунова, Розенцвейга, Кузнецова, Реформатского, Мельчука, Иванова, Апресяна.

Использовать компьютерные алгоритмы для перевода математических текстов с одного языка на другой предложил в начале 1950-х годов Алексей Ляпунов, один из основоположников кибернетики, возглавлявший отделение прикладной математики Математического института АН СССР. Ученый привлек к сотрудничеству специалистов, которые впоследствии внесли значительный вклад в теорию машинного перевода — Ольгу Кулагину, Татьяну Вентцель, Татьяну Молошную. Ляпунов продолжал свои лингвистические исследования и в Новосибирске, переехав из Москвы в 1961 году

Машинный перевод имеет широкую сферу применения, в частности, может использоваться для адаптации учебных материалов для иностранных студентов. По словам лингвиста Руслана Калитвянского, участника проекта MACAU (Multilingual Access and Cooperative Appropriation for Universities), в Университет Гренобля ежегодно прибывают около двух тысяч иностранных студентов — различия в образовательных программах разных стран и недостаток знания языка, на котором ведется обучение, затрудняют для них учебу:

— Иностранные студенты чаще всего ищут учебные материалы на английском или своем языке, но то, что они находят, может не соответствовать нашим программам. Поэтому мы хотим обеспечить им доступ к материалам на языке, который они знают лучше всего — на их родном языке.

Машинный перевод лекций и других ресурсов Университета Гренобля осуществляется посредством педагогической платформы Chamilo. Участники проекта собирают материал у студентов и преподавателей, переводят его в html-формат, делят на сегменты. После того, как осуществляется автоматический перевод, текст могут редактировать носители языка для устранения неточностей. За два года действия проекта в университете было переведено 16 тысяч стандартных французских предложений (по восемь слов), или 500 стандартных страниц переводчика. Некоторые курсы, например, по вычислительной сложности, полностью переведены на китайский язык. Руслан Калитвянский отмечает, что метод позволяет ускорить процесс перевода в 3–4 раза.

В планах ученых из Гренобля — наладить непосредственное сотрудничество с учеными из НГУ. Как рассказала профессор НГУ Мишель Дебренн, занимающаяся взаимодействием университета с вузами Франции, пока что с Университетом Гренобля подписано рамочное соглашение, однако, оно позволяет сотрудничать в областях информатики, лингвистики, математики:

— Наши студенты давно обучаются в Гренобле, в магистратуре и аспирантуре. Это популярное направление. Мы уже можем развивать совместные программы — у нас есть прикладная математика на английском языке. Контракт заключен на пять лет. Университет Гренобля действительно хочет сотрудничать с нами.

Кристиан Буате обсудил с математиками и лингвистами НГУ перспективы применения машинного перевода в университете: помимо адаптации учебных материалов для иностранных студентов технология может использоваться, в том числе, для перевода текстов с древних языков.