Новосибирский государственный университет
Мишель Дебренн

m.debrenne@g.nsu.ru
Профессор кафедры романо-германской филологии ГИ
Образование, квалификация
- 1975–1980 гг. –Гуманитарный факультет Новосибирского государственного университета, диплом филолога.
- 1985 г. – присвоена ученая степень кандидата филологических наук (10.02.01. Русский язык).
- 2007 г. – присвоена ученая степень доктора филологических наук (10.02.19. Теория языка).
Преподавательская деятельность
- С 1994 по настоящее время – преподаватель кафедры французского языка ФИЯ НГУ (сейчас – кафедра романо-германской филологии ГИ НГУ).
Иная профессиональная деятельность
- 1980–1994 гг. – научный сотрудник в лаборатории Искусственного интеллекта Вычислительного центра СО АН (прикладная лингвистика).
Членство в редколлегиях и редсоветах научных журналов
- Заместитель главного редактора научного журнала «Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Область научных интересов
Графические романы, образ России, переводоведение, билингвизм, ассоциативная лексикография.Научный вклад
Создан Ассоциативный словарь французского языка. Исследован образ России в графических романах на материале более 600 книг.Основные публикации
- Дебренн М. Французская ассоциативная лексикография. Новосибирск: ИПЦ НГУ, 2023. 200 с.
- Дебренн М. Россия во франкоязычных графических романах. Новосибирск: ИПЦ НГУ, 2023. 196 с.
Наукометрические показатели:
ORCIDWeb of Science
Scopus
Награды и почетные звания
- Золотой знак «Почетный работник НГУ» (2024)
- Почетный работник сферы образования Российской Федерации (2019)
- Кавалер ордена Почетного легиона (Франция) (2017)
- Лауреат премии 7-го мультикультурного форума за устойчивое развитие (2010)
- Лауреат первой премии Сената Франции за вклад в развитие французской культуры за границей (2008)
Читаемые курсы
- Билингвизм и мультикуртурность
Возможные темы для специализации студентов
На материале ассоциативных словарей французского языка:- Иноязычные слова в ассоциативных словарях в динамическом аспекте
- Или ассоциативный словарь Африки
- Влияние омонимии и многозначности стимулов на реакции
- Специфика реакции на непонятные слова
- Русизмы во франкоязычных БД о России
- Заимствования из русского языка во франкоязычных БД о России
- Сопоставительный анализ адаптаций романа Ж. Верна «Михаил Строгов» в графических романах (1976, 1978, 2010).
- Образ русской женщины во франкоязычных БД о России для МКК
- Названия произведений искусства (живопись, литература, кино и др.), содержащие цветообозначение BLEU во фр. и английском языке и их перевод на русский язык.
- «Благородная простота» vs «языковое творчество»
- Сопоставление двух переводов романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» на французский язык.
- Переводы «Братьев Карамазовых» на французский язык в свете нового перевода (1923, 2002, 2023).
- Переводы прозаических произведений Пушкина на французский язык в свете нового перевода (2023). По теме bon sens Концепт BON SENS во французской лингвокультуре
- Французский язык в творчестве певицы Айа Накамура On ne nait pas X on le devient – этнокультурное выражение