5 февраля в Новосибирском государственном университете состоялась лекция и встреча с переводчиками китайской литературы, приуроченная к премьере спектакля театра «Старый дом» по роману китайского писателя Лю Чжэньюня «Один день что три осени». Перед студентами-востоковедами и преподавателями НГУ выступили переводчики и исследователи китайской литературы — доцент Восточного факультета СПбГУ
Оксана Родионова и первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ
Алексей Родионов, а также пресс-секретарь театра «Старый дом»
Наталия Дмитриева.
Мероприятие стало редкой возможностью для студентов познакомиться с современной китайской литературой «из первых рук» через живое общение с переводчиками произведения, легшего в основу театральной постановки.
Открывая встречу, директор
Института Конфуция НГУ Юлия Азаренко отметила особую ценность подобных мероприятий для региональных университетов:
—
У нас сегодня незаурядное событие — лекция и встреча с переводчиками китайской литературы. Для нас, находящихся далеко от Москвы и Санкт-Петербурга — традиционных востоковедческих центров, — это особенно важно. Академическая среда необходима для развития, и в этот раз театр «Старый дом» помог нам создать её здесь, в Новосибирске. Мы встречаемся в связи с премьерой спектакля, поставленного китайским режиссёром по одному из современных произведений китайской литературы.
С приветственным словом также выступила заведующая кафедрой востоковедения НГУ
Елена Войтишек, подчеркнув значение чтения и живого контакта с книгой для студентов-гуманитариев:
—
Наши библиотекари всегда говорят: «Востоковеды — это люди, которые читают». Несмотря на цифровую эпоху, гуманитарии должны чувствовать книгу — листать страницы, ощущать их тактильно. Сегодня у нас есть возможность прикоснуться к великой культуре Китая через литературу и через тех, кого можно назвать «перевозчиками смыслов между цивилизациями» — переводчиков. Особенно ценно, что здесь присутствуют и первокурсники, только начинающие знакомство с восточной культурой, и старшекурсники, уже имеющие собственный опыт погружения в неё.
Алексей Родионов отметил растущий интерес к китайской литературе в России и её значение в современном культурном контексте:
— Для нас с Оксаной Петровной большая честь быть сегодня в НГУ. Очень рекомендую воспользоваться возможностью и посмотреть спектакль в «Старом доме» — это событие общероссийского культурного масштаба и с важным международным измерением. Сегодня востоковеды востребованы как никогда: культура Востока долгое время была неполно представлена в общественном пространстве, но сейчас ситуация меняется.
По его словам, официальная статистика Российского книжного союза наглядно демонстрирует этот процесс:
— За почти 300 лет литературных связей России и Китая китайская литература никогда не входила даже в десятку самых переводимых. Но в 2021 году она впервые заняла 9-е место, в 2022 — 8-е, в 2024 — уже 6-е. Есть основания полагать, что эта тенденция продолжится. У студентов-востоковедов сегодня действительно широкие перспективы, и наша задача — хорошо их к этому подготовить.
Основная лекция Оксаны Родионовой была посвящена творчеству Лю Чжэньюня, его биографии, историческому контексту жизни писателя, особенностям художественного стиля и мирам, представленным в его произведениях. В ходе выступления были также прочитаны отрывки из романа.
—
Лю Чжэньюнь — один из десяти самых известных современных китайских писателей. На сегодняшний день на русский язык переведены шесть его романов, и он очень любим российскими читателями, — рассказала
Оксана Родионова. —
Даже в 1980-е годы, когда в Китае начинали активно впитывать элементы западной культуры, он оставался верен себе: писал простым языком о самом главном.
По словам переводчицы, именно эта простота делает произведения Лю Чжэньюня особенно глубокими:
—
В его книгах нет однозначно плохих или хороших героев. Читая его тексты, человек начинает диалог с самим собой, сверяет свои внутренние координаты, размышляет о том, что такое «хорошо» и «плохо». Эти книги заставляют и смеяться, и плакать, и в итоге — становиться добрее. Литература, которая учит нас быть людьми, будет актуальна всегда.
О том, как литературное произведение превратилось в театральную постановку, рассказала пресс-секретарь театра «Старый дом» Наталия Дмитриева. По её словам, год назад театр пригласил китайского режиссёра Дина Итэна для проведения серии мастер-классов с артистами:
—
Это молодой, невероятно энергичный режиссёр, который работает на стыке современного театра и Пекинской оперы. Он сам называет себя «внуком Станиславского и Конфуция». Наши артисты прошли интенсивные тренинги по традициям Пекинской оперы, где каждое движение имеет своё точное эмоциональное значение. Погружение было тотальным, и в итоге режиссёр отметил, что актёры находятся в отличной психофизической форме — для сцены это принципиально важно.
Лекция и встреча в НГУ показали, как художественный текст может существовать сразу в нескольких измерениях — литературном, переводческом и театральном, — и стали важным событием для студентов, изучающих язык, культуру и литературу Китая.