Студенты и преподаватели ГИ о профессии переводчика

В состав Гуманитарного института Новосибирского государственного университета входит множество разнообразных центров, которые позволяют изучать язык и знакомиться с культурой Германии, Испании, Италии, Китая, Кореи, Франции, Японии и других стран. Сотрудники языковых центров и студенты Гуманитарного института поделились своими мыслями об освоении языков, профессии переводчика и рассказали, какими качествами должен обладать представитель этой профессии.

Орлова Александрастудентка направления подготовки «Востоковедение и африканистика» ГИ НГУ:

— Знание языка — это необходимый, но далеко не единственный элемент переводческих навыков. Это и знание родного языка, умение красиво строить мысль и выбирать стиль речи при переводе, и широкий кругозор и общая начитанность, наличие знаний, связанных с тематикой перевода и т. п. Иными словами, освоение всего этого требует столько же (если не больше) усилий, что и освоение любой другой профессии.

Хандажапова Алина, студентка направления подготовки «Востоковедение и африканистика» ГИ НГУ:

— Я бы сказала, что переводчик — это не просто профессия, на мой взгляд, это целый комплекс профессий. Ибо занятие той или иной разновидностью устного или письменного перевода предполагает наличие разных профессиональных навыков, разный психический склад, разный стиль и ритм жизни. Именно поэтому каждому студенту нужно осознавать данный факт и определиться, насколько профессия переводчика ему подходит (к примеру, между работой переводчика книг, гида-переводчика, удаленного переводчика и переводчика-синхрониста очень мало общего; заниматься одинаково успешно всеми видами перевода одновременно мало кому удается).

Также будущему переводчику нужно понимать, какими качествами он должен обладать. Безусловно, многое будет зависеть от того, какой вид перевода вы выберете для себя, но есть определенный набор качеств, который пригодятся любому переводчику: 

  •  хорошая память;
  •  широкая эрудиция;
  •  высокая грамотность в родном и иностранном языке;
  •  гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками;
  •  четкость и обязательность;
  •  высокая работоспособность и трудолюбие;
  •  готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию;
  •  готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке;
  •  мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность к постоянным разъездам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж.

Мовчан Марина, руководитель Немецкого центра ГИ НГУ:

— Возможно, прозвучит банально, но мне кажется, хороший переводчик — тот, кто хорошо владеет русским языком, а не только иностранным. Потому что перевести на русский так, чтобы это звучало, — тоже отдельное умение (или даже талант). И переводчик всегда немного писатель.

Немико Валерия, студентка направления подготовки «Востоковедение и африканистика» ГИ НГУ:

— По моему мнению, помимо знаний языка, переводчик должен понимать культуру и особенности стран, языком которых он владеет. Ведь перевод — это не про прямой перевод слов, а про передачу смысла текста с учетом национальных особенностей автора/говорящего. Переводчик должен иметь фоновые знания, то есть понимание культурно-исторической обстановки и реалий данной страны. В этом и заключается принципиальная разница в направлении подготовки лингвистов и востоковедов. Стоит упомянуть, что иностранные языки имеют свои особые, неповторимые речевые обороты. Например, в китайском языке имеют место чэнъюи (成語, chengyu). Чэньюй — это устойчивый языковой оборот, который чаще всего состоит из четырех иероглифов, данные фразеологизмы имеют огромное значение, ведь они являются частью культуры Древнего Китая.

Шаньшина Софья, студентка направления подготовки «Востоковедение и африканистика» ГИ НГУ:

— Переводчику следует помнить, что даже когда со временем из жизни народа исчезают те или иные национальные предметы, факты или явления, информация о них, хранившаяся в первую очередь в самих названиях этих вещей, остается в народной памяти, а также зафиксированной в литературных произведениях. Это значит, что переводчику нужно знать относительную хронологию реалий и происходивших в прошлом событий в регионе изучаемого языка, а также обладать хотя бы базовыми знаниями о реалиях традиционного быта и национальной мифологии.

Хромов Максим, студент направления подготовки «Востоковедение и африканистика» ГИ НГУ:

— Мир никогда не стоит на месте. И к переводчикам появляются всё новые и новые требования. В связи с тем, что накопление информации и знаний стремительно растет, переводчику необходимо уметь создавать собственные базы данных (например, глоссарии) для оптимизации своей работы. Здесь на помощь приходят всевозможные ПО, умением работать с которыми также нужно владеть. Поиск информации в Интернете — навык, которым в XXI веке должен обладать каждый, и переводчик — не исключение. Каждый день ему приходится собирать, обрабатывать, сортировать и интерпретировать гигабайты информации. И это оказывается очень трудоёмким делом в современных условиях, когда объём информации по любой теме избыточен. Также владение навыками работы с программами машинного перевода, системой Translation Memory (TM) и CAT средствами (Computer Assisted Translation Tools) повышает конкурентоспособность переводчика на рынке труда, так как пользуясь данными ПО, он способен выполнять заказы в более сжатые сроки.

Отдельным пунктом стоит выделить то, чему сейчас уделяют особое внимание — soft skills (букв. мягкие навыки) — коммуникативные и управленческие навыки. К ним относят умение убеждать, налаживать контакты с людьми, презентовать себя и других, работать в команде, разрешать конфликты и организовать какие-либо процессы. Успех переводчика зависит также от его стрессоустойчивости, ведь любой перевод (особенно устный) —всегда своего рода стресс. Стрессовая ситуация и дискомфорт может повлиять не только на точность перевода, но и на его воспроизведение голосом. Например, при сильном нервном напряжении голос может резко падать и повышаться, переводчик может заикаться, и тем самым создается неприятное впечатление, что может не лучшим образом повлиять не только на исход переговоров, но и карьеру переводчика.

Куринская Татьяна, переводчик, преподаватель Итальянского центра ГИ НГУ:

— Устный переводчик должен переводить смыслы, а не слова, и быстро ориентироваться в ситуации. А письменный — тщательно работать с текстом исходника, словарем и поисковиками, докапываться до сути, ведь часто у него нет возможности переспросить. И еще он должен грамотно писать по-русски. Что касается психологических качеств, надо быть стрессоустойчивым: вроде привыкаешь, но потом опять какая-то новая ситуация, опять приходится использовать всю свою смекалку и хладнокровие.

Азаренко Юлия, ст. преп. каф. востоковедения, директор НОКЦ «Институт Конфуция»:

— В наше время действует множество факторов, под влиянием которых практически все современные языки довольно быстро изменяются, причем не только пополняются новыми лексическими единицами, но и претерпевают перемены и в грамматике, и в стилистическом отношении. Поэтому для успешной работы с иностранными языками особенно важно постоянно продолжать их изучать — даже тем, кто может считать себя экспертом в области какого-то языка.

Невозможно достичь высокого уровня или оставаться на нем, используя язык лишь время от времени. Сейчас немало возможностей с помощью Сети слушать новости и знакомиться с публицистикой, читать научную и художественную литературу, смотреть фильмы, учиться онлайн профессиональным вещам в своей сфере на иностранном языке и даже просто общаться с носителями в неформальной и свободной обстановке. И это очень здорово. Эти доступные всем ресурсы создают поистине безграничный потенциал для совершенствования знаний и навыков в применении иностранного языка.

Но главное, на мой взгляд, — изучение языка не должно быть самоцелью, язык — это только инструмент, поэтому получив основательную базу, нужно намечать направления развития, исходя из своих профессиональных или жизненных задач. Хочешь получить образование в иностранном вузе или работать в определенной сфере, где актуально общение с иностранцами —определи, на каком уровне ты находишься в языковом отношении сейчас, какие аспекты надо подтянуть, лексику какой тематики стоит освоить. Затем реши, что для этого следует сделать и какие инструменты привлечь. Очень желательно установить не только задачи, но и сроки самоконтроля и предполагаемого их завершения. И заниматься буквально каждый день не меньше того времени, что определил для себя – пусть полчаса или двадцать минут, но постоянно, невзирая на преходящие дела и проблемы… При этом текущее общение на языке в этот счет включать определенно не стоит. Другое дело, если после беседы с иностранным коллегой или перевода на переговорах ты выписал из записей или вспомнил те слова и обороты, которых тебе не хватило/какие оказались новыми в речи собеседника и нашел их в словаре, проанализировал удачные и неудачные моменты общения, почитал еще что-то на языке по теме в справочнике или научной статье для закрепления терминологии. Успех в любом деле определяет способность к самоорганизации, поэтому студентам рекомендую посмотреть литературу общего характера о том, как правильно учиться, познакомиться с эффективными методиками тренировки памяти и таймменеджмента.

В НГУ есть отличные возможности при изучении иностранных языков получить хорошую базу, прежде всего — освоить грамматику. А для китайского языка, помимо этого, особенно важно правильно поставить произношение, наработать навыки аудирования и изучить довольно большой пласт культурномаркированной лексики. Ведь история Китая очень длинная, а культура формировались в иных цивилизационных условиях, и помимо явного различия с европейскими языками в плане письма китайский язык пронизан незнакомыми россиянам особенностями китайского менталитета.

Хорошая новость: освоить китайский язык до уровня, достаточного для дальнейшей учебы или работы в Китае, могут не только студенты-востоковеды или лингвисты: если у вас другая специальность — добро пожаловать в научно-образовательный и культурный центр «Институт Конфуция»! У нас работают профессиональные преподаватели-носители языка, применяются современные учебники и методики, проводятся различные лекции и мероприятия, на которых все желающие могут узнать много нового о Китае. В то же время нам есть, что предложить и тем, кто изучает китайский в НГУ в рамках своей специальности: это языковые курсы высокого уровня, подготовка к самым серьезным конкурсам и многое другое. И для всех слушателей курсов, которые показывают хорошие результаты — рекомендации на стажировки в Китае, лингвистический летний лагерь в КНР, призы за участие в конкурсах!

Кстати сказать, в этом году стипендии для обучения в Китае по разным программам получили 17 человек, а студенты прекрасно выступали на конкурсах. Среди них слушатель наших курсов, студент направления «лингвистика» Мелисса Байдак стала победителем всероссийского финала конкурса «Китайский язык – это мост» и совсем недавно приняла участие во всемирном конкурсе в Китае.

Вы еще можете попасть к нам на курсы: группа первого года обучения стартовала 12 октября (пн, чт 18:30), в группах других уровней первые занятия тоже только начинаются. Информация о программах на нашем сайте.